English [Change]

Al-Insan-27, Surah The Human Verse-27

76/Al-Insan-27 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Al-Insan-27, Surah The Human Verse-27

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 27

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ هَؤُلَاء يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا ﴿٢٧﴾
76/Al-Insan-27: Inna heauleai yuhıbboonal eacilata va yazaroona vareaahum yavman sakeelea(sakeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely they love the fleeting (life of this world). They put the heavy, difficult Day behind them (they do not consider it important).

Abdul Majid Daryabadi

Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.

Ali Quli Qarai

Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.

Ali Unal

Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them.

Ahmed Ali

Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).

Ahmed Raza Khan

Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.

Amatul Rahman Omar

Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them.

Arthur John Arberry

Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.

Hamid Aziz

But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day.

Hilali & Khan

Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).

Maulana Muhammad Ali

Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them.

Mohammed Habib Shakir

Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.

Muhammad Sarwar

These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.

Qaribullah & Darwish

Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.

Saheeh International

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

Shah Faridul Haque

Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.

Talal Itani

As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.

Wahiduddin Khan

Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.

Yusuf Ali

As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
27