English [Change]

Al-Insan-31, Surah The Human Verse-31

76/Al-Insan-31 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Al-Insan-31, Surah The Human Verse-31

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 31

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿٣١﴾
76/Al-Insan-31: Yudhilu man yasheau fee raahmatih(raahmatihee), vaz zealimeena aaadda lahum aazeaban aleemea(aleeman).

Imam Iskender Ali Mihr

He makes whom He wills to enter into His Mercy. And the wrong-doers, He has prepared for them a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.

Ali Quli Qarai

He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.

Ali Unal

He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.

Ahmed Ali

He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them.

Arthur John Arberry

For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.

Hamid Aziz

He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom.

Hilali & Khan

He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.

Muhammad Sarwar

He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.

Qaribullah & Darwish

He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.

Saheeh International

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.

Shah Faridul Haque

He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.

Talal Itani

He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.

Wahiduddin Khan

He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.

Yusuf Ali

He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
31