English [Change]

Al-Isra-103, Surah The Journey by Night Verse-103

17/Al-Isra-103 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
103

Al-Isra-103, Surah The Journey by Night Verse-103

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 103

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا ﴿١٠٣﴾
17/Al-Isra-103: Fa areada an yastafizzahum minal aardı fa aagraakneahu va man maaahu cameeea(cameeaan).

Imam Iskender Ali Mihr

Then he resolved to scare them away from the land (where they were), but We drowned him and all who were with him.

Abdul Majid Daryabadi

Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.

Ali Quli Qarai

He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.

Ali Unal

Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown.

Ahmed Ali

Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.

Ahmed Raza Khan

He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.

Amatul Rahman Omar

So he resolved to weaken them by humiliating them in and thus scare them out of the country; but We drowned him and those with him, one and all.

Arthur John Arberry

He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.

Hamid Aziz

And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all.

Hilali & Khan

So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.

Maulana Muhammad Ali

He said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost.

Mohammed Habib Shakir

So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.

Muhammad Sarwar

The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.

Qaribullah & Darwish

Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.

Saheeh International

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.

Shah Faridul Haque

He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.

Talal Itani

He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.

Wahiduddin Khan

So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him.

Yusuf Ali

So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
103