English [Change]

Al-Isra-12, Surah The Journey by Night Verse-12

17/Al-Isra-12 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

Al-Isra-12, Surah The Journey by Night Verse-12

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 12

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلاً ﴿١٢﴾
17/Al-Isra-12: Va caaalnal layla van naheara eayatayni fa mahaavnea eayatal layli va caaalnea eayatan naheari mubsıraatan li tabtagoo faadlan min raabbikum va li taa’lamoo aadadas sineena val hiseab(hiseaba), va kulla shay’in faassaalneahu taafseelea(taafseelan).

Imam Iskender Ali Mihr

We have made the night and the day two Signs (means) for you to know the numbering of years and the reckoning. We have made the Sign of the night (what is in it) invisible. We have made the Sign of the day (what is in it) visible, so that you may seek the Virtues from your Lord. And We have explained everything in detail (with distinctness).

Abdul Majid Daryabadi

And We have appointed the night and the day as two signs; then We blurred the sign of the night and made the sign of the day illuminating that ye may seek grace from Your Lord, and that ye may know the number of the years and the reckoning; and everything We have detailed in full details.

Ali Quli Qarai

We made the night and the day two signs. Then We faded out the sign of the night, and made the sign of the day lightsome, so that you may seek from your Lord’s bounty and that you may know the number of years and calculation [of time], and We have elaborated everything in detail.

Ali Unal

(As in the life of humankind, "days" and "nights" alternate in the world also.) We have made the night and the day two signs (manifesting the truth of God’s Power, Knowledge, and absolute sovereignty, and His grace on you). We have obscured the sign of the night (made it dark) and We have made the sign of the day illuminating (therefore a means for you) to see, that you may seek bounty from your Lord and that you may know the computation of (time) the years and the reckoning; We set out all things in clear detail.

Ahmed Ali

We have created night and day as two signs, then We efface the sign of the night, and make the sign of the day resplendent that you may seek the bounty of your Lord, and know the computation of years and numbers. We have expounded most distinctly everything.

Ahmed Raza Khan

And We created the night and the day as two signs – We therefore kept the sign of the night indistinct, and the sign of the day visible – so that you may seek the munificence of your Lord, and know the calculation of the years, and the accounting; and We have explained all things in detail, distinctively.

Amatul Rahman Omar

And We have made the night and the day (such as they became) two signs, (in a way that) We obliterated the sign of the night (- darkness of ignorance and disbelief) and We displayed the sign of the day as sight - giving that you may seek the bounty of your Lord and that you may learn (from the alternation of night and day) the computation of years and (the science of) all sorts of counting and measuring. We have clearly explained every thing in detail.

Arthur John Arberry

We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.

Hamid Aziz

We made the night and the day two signs; and We make dark the sign of the night and make the sign of the day sight-giving, that you may seek the bounty of your Lord, and that you may calculate the years and the reckoning; and We have expounded everything in detail.

Hilali & Khan

And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs etc.). Then, We have made dark the sign of the night while We have made the sign of day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation.

Maulana Muhammad Ali

And man prays for evil as he ought to pray for good; and man is ever hasty.

Mohammed Habib Shakir

And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.

Muhammad Sarwar

We have made the day and night each as evidence (of Our existence). The night is invisible and the day is visible so that you may seek favors from your Lord and determine the number of years and mark the passing of time. For everything We have given a detailed explanation.

Qaribullah & Darwish

We appointed the night and the day as two signs. Then, We blotted out the sign of the night and made the sign of the day to see, so that you seek the bounty of your Lord and that you know the number of years and the reckoning. And We have clearly distinguished everything.

Saheeh International

And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail.

Shah Faridul Haque

And We created the night and the day as two signs - We therefore kept the sign of the night indistinct, and the sign of the day visible - so that you may seek the munificence of your Lord, and know the calculation of the years, and the accounting; and We have explained all things in detail, distinctively.

Talal Itani

We have made the night and the day two wonders. We erased the wonder of the night, and made the wonder of the day revealing, that you may seek bounty from your Lord, and know the number of years, and the calculation. We have explained all things in detail.

Wahiduddin Khan

We have made the night and the day as two signs. We blotted out the sign of night and made the sign of the day illuminating, so that you may seek the bounty of your Lord and learn to compute the seasons and the years. We have set everything forth in detail.

Yusuf Ali

We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
12