English [Change]

Al-Isra-60, Surah The Journey by Night Verse-60

17/Al-Isra-60 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Al-Isra-60, Surah The Journey by Night Verse-60

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 60

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي القُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ طُغْيَانًا كَبِيرًا ﴿٦٠﴾
17/Al-Isra-60: Va iz kulnea laka inna raabbaka aheataa bin neas(neasi), va mea caaalnar ru’yeallatee arayneaka illea fitnatan lin neasi vash shacaratal mal’oonata feel kur’ean(kur’eani), va nuhaavvifuhum fa mea yazeeduhum illea tugyeanan kabeerea(kabeeran).

Imam Iskender Ali Mihr

We have told you that your Lord encompasses mankind (with His Mercy and Knowledge). We did not make the Vision which We showed you (with your heart’s eye) but a mischief (trial) for mankind and the cursed tree (the tree of Rosebay) in the Qur’ân as well. And We are scaring them. But this only adds to their great transgressions (sins).

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We said unto thee: verily thy Lord hath encompassed mankind. And We made the vision We shewed thee but a temptation for men, and likewise the tree accurst in the Qur´an. And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great.

Ali Quli Qarai

When We said to you, ‘Indeed your Lord encircles those people,’ We did not appoint the vision that We showed you except as a tribulation for the people and the tree cursed in the Quran. We warn them, but it only increases them in their outrageous rebellion.

Ali Unal

And (recall) when We said to you (by way of a warning), that your Lord encompasses all humankind (with His Knowledge and Power). We did not make the vision that We showed you (during the Ascension) but as a trial for humankind to mend their ways, and (in the same way We mentioned) in the Qur’an the Accursed Tree (the tree in Hell absolutely outside the sphere of God’s Mercy). And We warn them, exhorting them to be fearful and amend, but it increases them only in great insolence and rebellion.

Ahmed Ali

When We said to you: "Verily your Lord circumscribes mankind," and showed you the vision and the accursed tree of the Qur´an, it was as a bone of contention for men. Thus do We (instil) fear in them; but they only transgress the more.

Ahmed Raza Khan

And when We proclaimed to you, “Indeed all mankind is within the control of your Lord”; and We did not create the spectacle* which We showed you except to try mankind, and the Tree** which is cursed in the Qur’an; and We warn them – so nothing increases for them except extreme rebellion. (* The Ascent of the Holy Prophet to the heavens and beyond, which the disbelievers denied as just a dream. ** The Zakkum tree which will grow in hell and be the food for its inhabitants.)

Amatul Rahman Omar

And (Prophet! recall the time) when We said to you, `Surely, your Lord has encompassed all people (for destruction) and has power over them (still they remained indifferent).´ We made the vision which We showed you (being carried to Jerusalem from Makkah by night) and also the tree (- evil word; see 14:26) disapproved of in the Qur´ân, a means of distinction between the good and the bad for the people. (Despite the fact that) We have been warning them (by sending Our signs), this (warning from Us) only leads them to unrestrained inordinacy.

Arthur John Arberry

And when We said to thee, 'Surely thy Lord encompasses men,' and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.

Hamid Aziz

And when We said to you, "Verily, your Lord encompasses mankind!" and We granted the Vision which We showed you only as a trial unto men - and also the Cursed Tree (mentioned) in the Quran (See 44:43-49, 37:62-65); for We put warning (or fright) into them, but it only increase them in gross rebellion.

Hilali & Khan

And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra') but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqum, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.

Maulana Muhammad Ali

And nothing hindered Us from sending signs, but the ancients rejected them. And We gave to Thamud the she-camel, a manifest sign, but they did her wrong, and We send not signs but to warn.

Mohammed Habib Shakir

And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur´an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), We told you that your Lord has encompassed all mankind. We made the vision which We showed you and the condemned tree, mentioned in the Quran, as a trial for the human being. Even though We warn them, it only increases their rebellion.

Qaribullah & Darwish

When We said to you: 'Indeed, your Lord encompasses all people' We did not make the vision which We showed to you, and the tree cursed in the Koran except to be a trial for people, and We frighten them, but it only increases them in great insolence.

Saheeh International

And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.

Shah Faridul Haque

And when We proclaimed to you, "Indeed all mankind is within the control of your Lord"; and We did not create the spectacle * which We showed you except to try mankind, and the Tree ** which is cursed in the Qur’an; and We warn them - so nothing increases for them except extreme rebellion. (* The Ascent of the Holy Prophet to the heavens and beyond, which the disbelievers denied as just a dream. ** The Zakkum tree which will grow in hell and be the food for its inhabitants.)

Talal Itani

We said to you that your Lord encompasses humanity. We did not make the vision We showed you, except as a test for the people, and the tree cursed in the Quran. We frighten them, but that only increases their defiance.

Wahiduddin Khan

We told you that your Lord encompasses mankind. We granted the vision which We showed you, as well as the tree that is cursed in the Quran, only as a test for mankind. We warn them, but this only increases their insolence.

Yusuf Ali

Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur´an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!
60