English [Change]

Al-Isra-89, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
89

Al-Isra-89, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 89

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورًا ﴿٨٩﴾
17/Al-Isra-89: Va lakaad saarraafnea lin neasi fee heazal kur’eani min kulli masalin fa abea aksarun neasi illea kufoorea(kufooraan).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We have fully explained in this Qur’ân from every kind of issues (examples). Yet most people persisted only in disbelief with denial.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur´an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.

Ali Quli Qarai

We have certainly interspersed this Quran with every [kind of] parable for the people, but most people are only intent on ingratitude.

Ali Unal

Assuredly We have set out in diverse ways for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth), yet most people refuse to accept anything save unbelief.

Ahmed Ali

We have given examples of every kind to men in this Qur´an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,

Ahmed Raza Khan

And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.

Amatul Rahman Omar

And in this Qur´ân We have explained in various ways and forms every kind of rare things of exquisite beauty to mankind but most people choose to reject everything except (following the way of) disbelief.

Arthur John Arberry

We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.

Hamid Aziz

We have displayed for mankind in this Quran all kinds of similitudes; but most of mankind refuse anything but disbelief.

Hilali & Khan

And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Maulana Muhammad Ali

Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We have displayed for mankind in this Qur´an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.

Muhammad Sarwar

We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.

Saheeh International

And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.

Shah Faridul Haque

And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind - so most men did not accept, except to be ungrateful.

Talal Itani

We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.

Wahiduddin Khan

In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth.

Yusuf Ali

And We have explained to man, in this Qur´an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
89