English [Change]

Al-Kahf-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
105

Al-Kahf-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 105

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا ﴿١٠٥﴾
18/Al-Kahf-105: Uleaikallazeena kafaroo bi eayeati raabbihim va likeaihee fa haabitaat aa’mealuhum fa lea nukeemu lahum yavmal kıyaamati vaznea(vaznan).

Imam Iskender Ali Mihr

These are they who denied the Verses of their Lord and reaching Him (the spirit’s reaching Allah before death). So their deeds became vain and therefore We will not set up a scale for them on the Day of Resurrection.

Abdul Majid Daryabadi

They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in the meeting with Him; so of non-effect will be made their works, and We shall not allow them on the Day of Judgment any weight.

Ali Quli Qarai

They are the ones who deny the signs of their Lord and encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not give them any weight.

Ali Unal

They are those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord, and in the meeting with Him. Hence, their deeds have come to nothing, and on the Day of Resurrection We will not accord to them any weight.

Ahmed Ali

They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them.

Ahmed Raza Khan

The people who disbelieved in the signs of their Lord and in the meeting with Him, therefore all their deeds are in vain –We shall therefore not establish any weighing for them on the Day of Resurrection.

Amatul Rahman Omar

It is these who disbelieve in and deny the Messages of Allâh and the meeting with Him. So their deeds have gone vain, and on the Day of Resurrection We shall assign them no weight.

Arthur John Arberry

Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.

Hamid Aziz

Those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds."

Hilali & Khan

"They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.

Maulana Muhammad Ali

Those whose effort goes astray in this world’s life, and they think that they are making good manufactures.

Mohammed Habib Shakir

These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.

Muhammad Sarwar

They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment.

Qaribullah & Darwish

Those are they who disbelieve the verses of their Lord and deny that they will ever meet Him their deeds have failed. On the Day of Resurrection, We shall not give any weight to them.

Saheeh International

Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.

Shah Faridul Haque

The people who disbelieved in the signs of their Lord and in the meeting with Him, therefore all their deeds are in vain –We shall therefore not establish any weighing for them on the Day of Resurrection.

Talal Itani

It is they who rejected the communications of their Lord, and the encounter with Him. So their works are in vain. And on the Day of Resurrection, We will consider them of no weight.

Wahiduddin Khan

They are those who deny their Lord's signs and the meeting with Him." So their works are in vain, and We shall give them no weight on the Day of Resurrection.

Yusuf Ali

They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
105