English [Change]

Al-Kahf-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Al-Kahf-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 13

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى ﴿١٣﴾
18/Al-Kahf-13: Naahnu naakussu aalayka nabaahum bil haakk(haakkı), innahum fityatun eamanoo bi raabbihim va zidneahum hudea(hudan).

Imam Iskender Ali Mihr

We relate to you their news with the truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased Hidayet for them.

Abdul Majid Daryabadi

We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Ali Quli Qarai

We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,

Ali Unal

It is We who relate to you their exemplary story with truth. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully).

Ahmed Ali

We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.

Ahmed Raza Khan

We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.

Amatul Rahman Omar

We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance.

Arthur John Arberry

We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Hamid Aziz

We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance,

Hilali & Khan

We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.

Maulana Muhammad Ali

Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to calculate the time for which they remained.

Mohammed Habib Shakir

We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Muhammad Sarwar

We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.

Qaribullah & Darwish

In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Saheeh International

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Shah Faridul Haque

We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.

Talal Itani

We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Wahiduddin Khan

We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.

Yusuf Ali

We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
13