English [Change]

Al-Kahf-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Al-Kahf-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 15

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَؤُلَاء قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ﴿١٥﴾
18/Al-Kahf-15: Heauleai kaavmunattahaazoo min doonihee ealihah(ealihatan), lav lea ya'toona aalayhim bi sulteanin bayyin(bayyinin), fa man aazlamu mimmaniftarea aalealleahi kazibea(kaziban).

Imam Iskender Ali Mihr

This is our nation. They have taken gods besides Him even though a clear proof (Sultan) was not sent to them. And who does more wrong than he who forges a lie against Allah?

Abdul Majid Daryabadi

These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie?

Ali Quli Qarai

These—our people—have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah?

Ali Unal

"These people of ours have adopted deities other than Him: although they cannot bring any clear authority for them. And who is more in the wrong than he who fabricates falsehood against God?"

Ahmed Ali

As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. Then why do they not bring a clear authority for them? Who is more wicked than he who fabricates a lie against God?"

Ahmed Raza Khan

“These – the people of ours – have set up Gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them? And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah?”

Amatul Rahman Omar

`These people of ours have taken to them (for worship) other gods apart from Him. Why do they not bring any clear proof and authority in support (of their belief). (Infact they have no such proof,) Who can be more unjust than the person who forges a lie against Allâh?´

Arthur John Arberry

These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?

Hamid Aziz

"These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who invents against Allah falsehoods?

Hilali & Khan

"These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.

Maulana Muhammad Ali

And We strengthened their hearts when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we call upon no god beside Him, for then indeed we should utter an enormity.

Mohammed Habib Shakir

These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?

Muhammad Marmaduke Pickthall

These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?

Muhammad Sarwar

Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?"

Qaribullah & Darwish

These, our nation have taken to themselves gods, other than Allah. Why do they not bring some clear authority regarding them! Who does greater evil than he who forges a lie against Allah'

Saheeh International

These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"

Shah Faridul Haque

"These - the people of ours - have set up Gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them? And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah?"

Talal Itani

“These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?”

Wahiduddin Khan

These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God?

Yusuf Ali

"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
15