English [Change]

Al-Kahf-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

Al-Kahf-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 62

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا ﴿٦٢﴾
18/Al-Kahf-62: Fa lammea ceavazea keala li fateahu eatinea gaadeaanea lakaad lakeenea min safarinea heazea naasaabea(naasaaban).

Imam Iskender Ali Mihr

So when they had gone further (beyond that meeting place), (Moses) said to his young company: “Bring to us our breakfast, certainly we have met with fatigue from our journey”.

Abdul Majid Daryabadi

And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil

Ali Quli Qarai

So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’

Ali Unal

So when they had passed further on, Moses said to his attendant: "Bring us our morning meal; assuredly we have endured much fatigue in this journey of ours."

Ahmed Ali

When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."

Ahmed Raza Khan

So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”

Amatul Rahman Omar

And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us.´

Arthur John Arberry

When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'

Hamid Aziz

But when they reached the confluence of the two they forgot their Fish, and it took its way in the sea with a free course.

Hilali & Khan

So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."

Maulana Muhammad Ali

So when they reached the junction of the two (rivers), they forgot their fish, and it took its way into the river, being free.

Mohammed Habib Shakir

But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

Muhammad Sarwar

Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."

Qaribullah & Darwish

And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey'

Saheeh International

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

Shah Faridul Haque

So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast - we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”

Talal Itani

When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”

Wahiduddin Khan

After they had passed the place, Moses said to his young companion, "Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey."

Yusuf Ali

When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
62