English [Change]

Al-Kahf-73, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

Al-Kahf-73, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 73

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا ﴿٧٣﴾
18/Al-Kahf-73: Keala lea tueahıznee bimea naseetu va lea turhıknee min amree usrea(usran).

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “Do not rebuke me for what I forgot and do not constrain me to a difficult thing in your commands”.

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’

Ali Unal

He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)."

Ahmed Ali

(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine.´

Arthur John Arberry

He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'

Hamid Aziz

Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

Maulana Muhammad Ali

He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me?

Mohammed Habib Shakir

He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

Muhammad Sarwar

Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."

Qaribullah & Darwish

Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'

Saheeh International

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."

Shah Faridul Haque

Said Moosa, "Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task."

Talal Itani

He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”

Wahiduddin Khan

He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"

Yusuf Ali

Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
73