English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ٧٦
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٧٦
Al-Kahf-76, Surah The Cave Verse-76
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-76, Surah The Cave Verse-76
Listen Quran 18/Al-Kahf-76
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
73
74
75
76
77
78
79
86
91
96
101
106
Al-Kahf-76, Surah The Cave Verse-76
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 76
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
﴿٧٦﴾
18/Al-Kahf-76:
Keala in saaltuka aan shay’in baa’dahea fa lea tuseahıbnee, kaad balaagta min ladunnee uzrea(uzran).
Imam Iskender Ali Mihr
(Moses) said: “If I ask you about anything after this, do not keep me in your company; indeed you shall have (then) reached an (acceptable) excuse from me (for you not keeping me in your company)”.
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
Ali Quli Qarai
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’
Ali Unal
(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."
Ahmed Ali
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´
Arthur John Arberry
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
Hamid Aziz
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Maulana Muhammad Ali
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?
Mohammed Habib Shakir
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Muhammad Sarwar
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
Qaribullah & Darwish
He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'
Saheeh International
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Shah Faridul Haque
Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."
Talal Itani
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”
Wahiduddin Khan
Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."
Yusuf Ali
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
73
74
75
76
77
78
79
86
91
96
101
106