English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ٨١
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٨١
Al-Kahf-81, Surah The Cave Verse-81
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-81, Surah The Cave Verse-81
Listen Quran 18/Al-Kahf-81
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
78
79
80
81
82
83
84
91
96
101
106
Al-Kahf-81, Surah The Cave Verse-81
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 81
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
﴿٨١﴾
18/Al-Kahf-81:
Fa aradnea an yubdilahumea raabbuhumea haayran minhu zakeatan va aakraba ruhmea(ruhman).
Imam Iskender Ali Mihr
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Abdul Majid Daryabadi
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
Ali Quli Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
Ali Unal
"So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents).
Ahmed Ali
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
Ahmed Raza Khan
“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”
Amatul Rahman Omar
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships.
Arthur John Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Hamid Aziz
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief.
Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
Maulana Muhammad Ali
And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief.
Mohammed Habib Shakir
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Muhammad Sarwar
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
Qaribullah & Darwish
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
Saheeh International
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Shah Faridul Haque
"So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy."
Talal Itani
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.
Wahiduddin Khan
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.
Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
78
79
80
81
82
83
84
91
96
101
106