English [Change]

Al-Mu'minun-115, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
115

Al-Mu'minun-115, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 115

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ ﴿١١٥﴾
23/Al-Mu'minun-115: A fa haasibtum annamea haalaakneakum aabasan va annakum ilaynea lea turcaoon(turcaoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Did you then think that We had created you in vain (without any purpose) and that you shall not be returned to Us?

Abdul Majid Daryabadi

Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?

Ali Quli Qarai

Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’

Ali Unal

"Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us?"

Ahmed Ali

Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"

Ahmed Raza Khan

So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?

Amatul Rahman Omar

`Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us?´

Arthur John Arberry

What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'

Hamid Aziz

He will say, "You have only tarried a little, if you but knew.

Hilali & Khan

"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"

Maulana Muhammad Ali

He will say: You tarried but a little -- if you only knew!

Mohammed Habib Shakir

What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?

Muhammad Sarwar

Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"

Qaribullah & Darwish

Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us'

Saheeh International

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

Shah Faridul Haque

So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?

Talal Itani

Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”

Wahiduddin Khan

"Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?"

Yusuf Ali

"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
115