English [Change]

Al-Mu'minun-6, Surah The Believers Verse-6

23/Al-Mu'minun-6 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Mu'minun-6, Surah The Believers Verse-6

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 6

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٦﴾
23/Al-Mu'minun-6: Illea aalea azveacihim av mea malakat aymeanuhum fa innahum gaayru maloomeen(maloomeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Except before their mates or those whom their right hands possess (their concubines), for that they surely are not blamed.

Abdul Majid Daryabadi

Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-

Ali Quli Qarai

(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;

Ali Unal

Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame.

Ahmed Ali

Except from their wives and women slaves of old are free of blame,

Ahmed Raza Khan

Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.

Amatul Rahman Omar

Except from their spouses, that is those whom they justly and rightfully own in proper wedlock, in that case they are not to be blamed,

Arthur John Arberry

save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy

Hamid Aziz

And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity).

Hilali & Khan

Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;

Maulana Muhammad Ali

And who restrain their sexual passions --

Mohammed Habib Shakir

Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

Muhammad Sarwar

except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.

Qaribullah & Darwish

except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.

Saheeh International

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -

Shah Faridul Haque

Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.

Talal Itani

Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.

Wahiduddin Khan

except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,

Yusuf Ali

Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
6