English [Change]

Al-Mu'minun-68, Surah The Believers Verse-68

23/Al-Mu'minun-68 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
68

Al-Mu'minun-68, Surah The Believers Verse-68

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 68

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءهُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾
23/Al-Mu'minun-68: A fa lam yaddabbarool kaavla am ceaahum mea lam ya’ti eabeaahumul avvaleen(avvaleena).

Imam Iskender Ali Mihr

Have they not pondered over the Word (Have they not grasped its meaning) or has there come to them what had not come to their forefathers?

Abdul Majid Daryabadi

Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?

Ali Quli Qarai

Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?

Ali Unal

Have they ever pondered over this Word (of God) or has there come to them something (completely novel in human history) which never came to their forefathers of old?

Ahmed Ali

Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?

Ahmed Raza Khan

Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?

Amatul Rahman Omar

Have they not then pondered over the (Divine) word? As a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old.

Arthur John Arberry

Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?

Hamid Aziz

In arrogant scorn thereof, raving vain nonsensical tales by night.

Hilali & Khan

Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?

Maulana Muhammad Ali

Haughtily, passing nights in talking nonsense about it.

Mohammed Habib Shakir

Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?

Muhammad Sarwar

Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?

Qaribullah & Darwish

Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?

Saheeh International

Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?

Shah Faridul Haque

Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?

Talal Itani

Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?

Wahiduddin Khan

Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?

Yusuf Ali

Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
68