English [Change]

Al-Mu'minun-69, Surah The Believers Verse-69

23/Al-Mu'minun-69 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

Al-Mu'minun-69, Surah The Believers Verse-69

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 69

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ﴿٦٩﴾
23/Al-Mu'minun-69: Am lam yaa’rifoo rasoolahum fa hum lahu munkiroon(munkiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Or is it that they did not recognize (accept) their Messenger. Then they are the ones who deny him (the Messenger)?

Abdul Majid Daryabadi

Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?

Ali Quli Qarai

Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?

Ali Unal

Or is it that they are unaware of their Messenger, and so they disavow him?

Ahmed Ali

Or did they not recognise their apostle, and rejected him?

Ahmed Raza Khan

Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?

Amatul Rahman Omar

Or do they deny their Messenger because they do not recognise him?

Arthur John Arberry

Or did they not recognise their Messenger and so denied him?

Hamid Aziz

Have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers?

Hilali & Khan

Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?

Maulana Muhammad Ali

Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old?

Mohammed Habib Shakir

Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or know they not their messenger, and so reject him?

Muhammad Sarwar

Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)

Qaribullah & Darwish

Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?

Saheeh International

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

Shah Faridul Haque

Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?

Talal Itani

Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?

Wahiduddin Khan

Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?

Yusuf Ali

Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
69