English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المؤمنون ٧٥
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
»
سورة المؤمنون ٧٥
Al-Mu'minun-75, Surah The Believers Verse-75
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mu'minun
»
Al-Mu'minun-75, Surah The Believers Verse-75
Listen Quran 23/Al-Mu'minun-75
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
72
73
74
75
76
77
78
85
90
95
100
105
110
115
Al-Mu'minun-75, Surah The Believers Verse-75
Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 75
سورة المؤمنون
Surah Al-Mu'minun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿٧٥﴾
23/Al-Mu'minun-75:
Va lav raahımneahum va kashafnea mea bihim min durrin la laccoo fee tugyeanihim yaa’mahoon(yaa’mahoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Abdul Majid Daryabadi
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
Ali Quli Qarai
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
Ali Unal
If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on.
Ahmed Ali
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
Ahmed Raza Khan
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Amatul Rahman Omar
And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly.
Arthur John Arberry
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Hamid Aziz
But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way.
Hilali & Khan
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Maulana Muhammad Ali
And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way.
Mohammed Habib Shakir
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Muhammad Sarwar
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
Qaribullah & Darwish
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
Saheeh International
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Shah Faridul Haque
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Talal Itani
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
Wahiduddin Khan
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
72
73
74
75
76
77
78
85
90
95
100
105
110
115