English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المؤمنون ٧٦
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
»
سورة المؤمنون ٧٦
Al-Mu'minun-76, Surah The Believers Verse-76
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mu'minun
»
Al-Mu'minun-76, Surah The Believers Verse-76
Listen Quran 23/Al-Mu'minun-76
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
73
74
75
76
77
78
79
86
91
96
101
106
111
116
Al-Mu'minun-76, Surah The Believers Verse-76
Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 76
سورة المؤمنون
Surah Al-Mu'minun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
﴿٧٦﴾
23/Al-Mu'minun-76:
Va lakaad ahaazneahum bil aazeabi fa mastakeanoo li raabbihim va mea yatadaarraoon(yatadaarraoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And verily We seized them with the torment, but they were not submissive to their Lord and they did not pray earnestly.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.
Ali Quli Qarai
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
Ali Unal
For indeed We have seized them with the punishment (of famine), and yet, they have not bowed down to their Lord, nor do they invoke Him humbly.
Ahmed Ali
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
Ahmed Raza Khan
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
Amatul Rahman Omar
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy).
Arthur John Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Hamid Aziz
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on.
Hilali & Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
Maulana Muhammad Ali
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Mohammed Habib Shakir
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Muhammad Sarwar
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
Qaribullah & Darwish
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
Saheeh International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Shah Faridul Haque
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
Talal Itani
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
Wahiduddin Khan
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
73
74
75
76
77
78
79
86
91
96
101
106
111
116