English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ١٢٠
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ١٢٠
An-Nahl-120, Surah The Honey Bees Verse-120
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-120, Surah The Honey Bees Verse-120
Listen Quran 16/An-Nahl-120
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
117
118
119
120
121
122
123
An-Nahl-120, Surah The Honey Bees Verse-120
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 120
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِلّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
﴿١٢٠﴾
16/An-Nahl-120:
Inna ibreaheema keana ummatan keanitan lilleahi haaneefea(haaneefan) va lam yaku minal mushrikeen(mushrikeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely Abraham was an Ummah, obedient and turning to Allah as Hanîf and he was not of the associators.
Abdul Majid Daryabadi
Verily Ibrahim was a pattern, devout unto Allah, upright, and, not of the associaters.
Ali Quli Qarai
Indeed Abraham was a nation [all by himself], obedient to Allah, a Hanif, and he was not a polytheist.
Ali Unal
Abraham was an exemplary leader, (whose self-dedication to the good of his community made him) as if a community, sincerely obedient to God as a man of pure faith (free from any stain of unbelief and hypocrisy), and he was not of those who associate partners with God –
Ahmed Ali
Abraham was certainly a model of faith, obedient to God and upright, and not one of idolaters,
Ahmed Raza Khan
Indeed Ibrahim was a leader, obedient to Allah, and detached from all; and he was not a polytheist.
Amatul Rahman Omar
The truth of the matter is that Abraham was a paragon of virtue; obedient to Allâh, upright, and he was not of the polytheists,
Arthur John Arberry
Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,
Hamid Aziz
Verily, Abraham was indeed, a model, devoutly obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters:
Hilali & Khan
Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful.
Mohammed Habib Shakir
Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
Muhammad Sarwar
Abraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan.
Qaribullah & Darwish
Abraham was (equal to) a nation, obedient to Allah, of pure faith and was not among the idolaters,
Saheeh International
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
Shah Faridul Haque
Indeed Ibrahim was a leader, obedient to Allah, and detached from all; and he was not a polytheist.
Talal Itani
Abraham was an exemplary leader, devoted to God, a monotheist, and was not of the polytheists.
Wahiduddin Khan
Abraham was a community in himself devoted to God and true in faith, He was not one of the polytheists;
Yusuf Ali
Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
117
118
119
120
121
122
123