English [Change]

An-Nahl-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

An-Nahl-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 20

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ ﴿٢٠﴾
16/An-Nahl-20: Vallazeena yad’oona min doonilleahi lea yaahlukoona shay’an va hum yuhlakoon(yuhlakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those whom they call on besides Allah cannot create anything. They are created themselves.

Abdul Majid Daryabadi

And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created.

Ali Quli Qarai

Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.

Ali Unal

But those whom they invoke, apart from God, create nothing, rather they are themselves created.

Ahmed Ali

, As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.

Ahmed Raza Khan

And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.

Amatul Rahman Omar

And the things whom they call upon apart from Allâh can create nothing. Rather they are themselves created.

Arthur John Arberry

And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,

Hamid Aziz

And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created,

Hilali & Khan

Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

Maulana Muhammad Ali

And Allah knows what you conceal and what you do openly.

Mohammed Habib Shakir

And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.

Muhammad Sarwar

Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.

Qaribullah & Darwish

But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.

Saheeh International

And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.

Shah Faridul Haque

And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.

Talal Itani

Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created.

Wahiduddin Khan

Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created.

Yusuf Ali

Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
20