English [Change]

An-Nahl-97, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
97

An-Nahl-97, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 97

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿٩٧﴾
16/An-Nahl-97: Man aamila sealihaan min zakarin av unsea va huva mu’minun fa la nuhyiyannahu haayeatan taayyibah(taayyibatan), va la nacziyannahum acrahum bi aahsani mea keanoo yaa’maloon(yaa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever does improving deed (cleanses and purifies the soul), whether male or female as a believer, We will most certainly make them live a good (clean, permissible) life. And We will most certainly give them their reward (wage) for the better of what they did.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever worketh righteously, male or female, and is a believer, We will surely quicken him to a clean life, and will surely recompense them their hire for the best of that which they have been working.

Ali Quli Qarai

Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do.

Ali Unal

Whoever does good, righteous deeds, whether male or female, and is a believer, most certainly We will make him (or her) live a good life, and most certainly We will pay such as these their reward in accordance with the best of what they used to do.

Ahmed Ali

We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done.

Ahmed Raza Khan

Whoever does good deeds – whether a male or female – and is a Muslim, We shall sustain him an excellent life, and shall certainly pay them a recompense which befits the best of their deeds.

Amatul Rahman Omar

Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will certainly enable him lead a pure life and surely We will bestow on such their reward according to the best of their deeds.

Arthur John Arberry

And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.

Hamid Aziz

Whoever acts aright, male or female, and is a believer, We will quicken with a goodly life; and We will recompense them in proportion to the best of what they used to do.

Hilali & Khan

Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).

Maulana Muhammad Ali

What is with you passes away and what is with Allah is enduring. And We shall certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.

Mohammed Habib Shakir

Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.

Muhammad Sarwar

All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more.

Qaribullah & Darwish

For whosoever does a righteous deed, be they believing men or women, We shall recompense them with their wage according to the best of their deeds.

Saheeh International

Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.

Shah Faridul Haque

Whoever does good deeds - whether a male or female - and is a Muslim, We shall sustain him an excellent life, and shall certainly pay them a recompense which befits the best of their deeds.

Talal Itani

Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do.

Wahiduddin Khan

To whoever does good deeds, man or woman, and is a believer, We shall assuredly give a good life; and We will bestow upon them their reward according to the best of their works.

Yusuf Ali

Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
97