English [Change]

An-Nahl-99, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

An-Nahl-99, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 99

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿٩٩﴾
16/An-Nahl-99: Innahu laysa lahu sulteanun aaleallazeena eamanoo va aalea raabbihim yatavakkaloon(yatavakkaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Because he has no authority over those who believe (are âmenû, who whish to reach Allah before death) and put their trust in their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust

Ali Quli Qarai

Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.

Ali Unal

Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord.

Ahmed Ali

He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.

Ahmed Raza Khan

Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.

Amatul Rahman Omar

Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.

Arthur John Arberry

he has no authority over those who believe and trust in their Lord;

Hamid Aziz

Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust).

Hilali & Khan

Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).

Maulana Muhammad Ali

So when thou recitest the Qur’an seek refuge in Allah from the accursed devil.

Mohammed Habib Shakir

Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.

Muhammad Sarwar

Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.

Qaribullah & Darwish

he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.

Saheeh International

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

Shah Faridul Haque

Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.

Talal Itani

He has no authority over those who believe and trust in their Lord.

Wahiduddin Khan

Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord;

Yusuf Ali

No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
99