English [Change]

An-Naml-54, Surah The Ants Verse-54

27/An-Naml-54 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

An-Naml-54, Surah The Ants Verse-54

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 54

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿٥٤﴾
27/An-Naml-54: Va lootaan iz keala li kaavmihee a ta’toonal feahıshata va antum tubsıroon(tubsıroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And Lot had said to his people: “Do you come to indecency (evil) while you see it”?

Abdul Majid Daryabadi

And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?

Ali Quli Qarai

[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?

Ali Unal

We also sent Lot as Messenger. He warned his people: "Will you do that abhorrent indecency in plain view (of one another)?

Ahmed Ali

(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?

Ahmed Raza Khan

And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”

Amatul Rahman Omar

And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof).

Arthur John Arberry

And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?

Hamid Aziz

But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil).

Hilali & Khan

And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

Maulana Muhammad Ali

So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know.

Mohammed Habib Shakir

And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

Muhammad Sarwar

Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?

Qaribullah & Darwish

And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!

Saheeh International

And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?

Shah Faridul Haque

And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”

Talal Itani

And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?

Wahiduddin Khan

And tell of Lot. He said to his people, "Will you commit evil knowingly?

Yusuf Ali

(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
54