English [Change]

An-Nisa-143, Surah The Women Verse-143

4/An-Nisa-143 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
143

An-Nisa-143, Surah The Women Verse-143

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 143

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَؤُلاء وَلاَ إِلَى هَؤُلاء وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً ﴿١٤٣﴾
4/An-Nisa-143: Muzabzabeena bayna zealika, lea ilea heauleai va lea ilea heauleai. Va man yudlililleahu fa lan tacida lahu sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

They flounder between these (disbelief and belief). They are neither with these nor with those. And whomever Allah leaves in Misguidance, you shall not find a way for him (you can not deliver them to the Sıratı Mustakîm which will make them reach Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.

Ali Quli Qarai

wavering in between: neither with these, nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him.

Ali Unal

Vacillating between (the believers) and (the unbelievers), neither with these, nor with those. Whoever God leads astray, for him you can never find a sound way (to follow).

Ahmed Ali

Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.

Ahmed Raza Khan

Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.

Amatul Rahman Omar

Wavering between that (- disbelief and belief), belonging neither to these nor to those. And he whom Allâh causes to be ruined, you shall not find a way (of escape) for him.

Arthur John Arberry

wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.

Hamid Aziz

Verily, the hypocrites are in the lowest depths of hell-fire, and you will not find for them a help.

Hilali & Khan

(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).

Maulana Muhammad Ali

The hypocrites seek to deceive Allah, and He will requite their deceit to them. And when they stand up for prayer, they stand up sluggishly -- they do it only to be seen of men and remember Allah but little,

Mohammed Habib Shakir

Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

Muhammad Sarwar

They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.

Qaribullah & Darwish

wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him.

Saheeh International

Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.

Shah Faridul Haque

Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.

Talal Itani

Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way.

Wahiduddin Khan

They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him.

Yusuf Ali

(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
143