English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١٦٧
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٦٧
An-Nisa-167, Surah The Women Verse-167
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-167, Surah The Women Verse-167
Listen Quran 4/An-Nisa-167
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
164
165
166
167
168
169
170
An-Nisa-167, Surah The Women Verse-167
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 167
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا
﴿١٦٧﴾
4/An-Nisa-167:
Innallazeena kafaroo va saaddoo aan sabeelilleahi kaad daalloo daalealan baaeedea(baaeedan).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely those who disbelieve and hinder (cause others astray) from the Way of Allah, they indeed have strayed off into a remote Misguidance (as they have not reached their own religious guides).
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Ali Quli Qarai
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.
Ali Unal
Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray.
Ahmed Ali
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allâh´s way, have indeed strayed, a far off straying.
Arthur John Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Hamid Aziz
Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah!
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)
Maulana Muhammad Ali
But Allah bears witness by that which He has revealed to thee that He has revealed it with his knowledge, and the angels (also) bear witness. And Allah is sufficient as a witness.
Mohammed Habib Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah´s way, they indeed have strayed off into a remote
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Muhammad Sarwar
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Shah Faridul Haque
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Talal Itani
Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.
Wahiduddin Khan
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path.
Yusuf Ali
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
164
165
166
167
168
169
170