English [Change]

An-Nisa-150, Surah The Women Verse-150

4/An-Nisa-150 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
150

An-Nisa-150, Surah The Women Verse-150

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 150

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ اللّهِ وَرُسُلِهِ وَيقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً ﴿١٥٠﴾
4/An-Nisa-150: Innallazeena yakfuroona billeahi va rusulihee va yureedoona an yufarrikoo baynaalleahi va rusulihee va yakooloona nu’minu bi baa’din va nakfuru bi baa’dın, va yureedoona an yattahızoo bayna zealika sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers. And say: “We believe in some and reject others. And wish to take a way in between (belief and disbelief)”.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that.

Ali Quli Qarai

Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between

Ali Unal

Those (deserving punishment) are they who disbelieve in God (not recognizing Him at all or not as He should be) and His Messengers (denying Messengership altogether or denying some of the Messengers), and who seek to make distinction between God and His Messengers (by claiming belief in God but denying Messengership or denying some of the Messengers), and say, "We believe in some and deny others," seeking to take a way in between.

Ahmed Ali

Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial),

Ahmed Raza Khan

Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and wish to choose a way between faith and disbelief; –

Amatul Rahman Omar

Verily, those who disbelieve in Allâh and His Messengers, (or while believing) choose to make a distinction between Allâh and His Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,´ intending to strike a course in between,

Arthur John Arberry

Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way --

Hamid Aziz

But those who believe in Allah and His messengers, and who do not make a distinction between any one of them, to these Allah will give their wages, for Allah is Forgiving and Merciful!

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.

Maulana Muhammad Ali

If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful.

Mohammed Habib Shakir

Surely those who disbelieve in Allah and His apostles and (those who) desire to make a distinction between Allah and His apostles and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;

Muhammad Sarwar

Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to divide between Allah and His Messengers (by believing in Him without them), and say, 'We believe in some (Prophets Moses and Jesus), and disbelieve in some of them (such as Prophet Muhammad)' desiring to take between this (and that) a way (between belief and disbelief)

Saheeh International

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -

Shah Faridul Haque

Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to choose a way between faith and disbelief; -

Talal Itani

Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between.

Wahiduddin Khan

Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, "We believe in some messengers and disbelieve in others", and desire to adopt a position in between.

Yusuf Ali

Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-
150