English [Change]

An-Nisa-170, Surah The Women Verse-170

4/An-Nisa-170 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
170

An-Nisa-170, Surah The Women Verse-170

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 170

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُواْ خَيْرًا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿١٧٠﴾
4/An-Nisa-170: Yea ayyuhean neasu kaad ceaakumur rasoolu bil haakkı min raabbikum fa eaminoo haayraan lakum. Va in takfuroo fa inna lilleahi mea fees sameaveati val aard(aardı). Va keanaalleahu aaleeman haakeemea(haakeeman).

Imam Iskender Ali Mihr

O mankind! Surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe (become âmenû, wish to render your spirits back to Allah before death), (this is) good for you; and even if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and in the earth is Allah’s; and Allah is All-Knowing, All-Wise (the Owner of Judgment and Wisdom).

Abdul Majid Daryabadi

O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allah´s is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise.

Ali Quli Qarai

O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise.

Ali Unal

O humankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord: believe, then, for your own good. And if you disbelieve, then (know that your unbelief will in no way harm Him, for) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth. And God is All-Knowing, All-Wise.

Ahmed Ali

O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise.

Amatul Rahman Omar

O mankind! this Messenger has indeed come to you with the truth from your Lord, so believe, it will be better for you. But if you disbelieve know that whatever is in the heavens and in the earth belongs to Him. Allâh is ever All-Knowing, All-Wise.

Arthur John Arberry

O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise.

Hamid Aziz

The Messiah does surely not disdain to be a servant of Allah, nor do the angels who are nigh to Him; and whoever disdains His service and is too proud, He will gather them altogether to Himself.

Hilali & Khan

O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Maulana Muhammad Ali

Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah.

Mohammed Habib Shakir

O people! surely the Apostle has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah´s; and Allah is Knowing, Wise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.

Muhammad Sarwar

Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

O people, the Messenger (Prophet Muhammad) has come to you with the truth from your Lord, so believe, it is better for you. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is the Knower, the Wise.

Saheeh International

O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.

Shah Faridul Haque

O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise.

Talal Itani

O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise.

Wahiduddin Khan

Mankind! The Messenger has brought you the truth from your Lord, so believe for your own good. And if you deny the truth, know that to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is all knowing and wise.

Yusuf Ali

O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
170