English [Change]

Ar-Ra'd-21, Surah The Thunder Verse-21

13/Ar-Ra'd-21 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Ar-Ra'd-21, Surah The Thunder Verse-21

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 21

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الحِسَابِ ﴿٢١﴾
13/Ar-Ra'd-21: Vallazeena yaasıloona mea amaraalleahu bihee an yoosaala va yaahshavna raabbahum va yaheafoona sooal hiseab(hiseabi).

Imam Iskender Ali Mihr

And they deliver to Him (their spirit) what Allah commands that it should be delivered to Allah (before death). And they have reverence for their Lord and fear the evil reckoning (going to Hell).

Abdul Majid Daryabadi

And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning;

Ali Quli Qarai

and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning

Ali Unal

And those who unite the bonds God has commanded to be joined (among kin as a requirement of blood relationship, and among people as required by human social interdependence), and stand in awe of their Lord, and fearful of (facing) the most evil reckoning;

Ahmed Ali

Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,

Ahmed Raza Khan

Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account.

Amatul Rahman Omar

These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allâh has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning.

Arthur John Arberry

who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,

Hamid Aziz

Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact,

Hilali & Khan

Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).

Maulana Muhammad Ali

Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant,

Mohammed Habib Shakir

And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;

Muhammad Sarwar

who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment,

Qaribullah & Darwish

who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning.

Saheeh International

And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,

Shah Faridul Haque

Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account.

Talal Itani

And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.

Wahiduddin Khan

and those who join together what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the harshness of the reckoning;

Yusuf Ali

Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
21