English [Change]

Ar-Ra'd-38, Surah The Thunder Verse-38

13/Ar-Ra'd-38 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Ar-Ra'd-38, Surah The Thunder Verse-38

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 38

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ ﴿٣٨﴾
13/Ar-Ra'd-38: Va lakaad arsalnea rusulan min kaablika va caaalnea lahum azveacan va zurriyyah(zurriyyatan), va mea keana li rasoolin an ya’tiya bi eayatin illea bi iznilleah(iznilleahi), li kulli acalin kiteab(kiteabun).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We sent Messengers before you and made for them wives and offspring. It is not (possible) for a Messenger to bring a Verse except by Allah’s Leave. For every time-period, there is a Book.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent apostles before thee and We made for them wives and progeny and it is not for an apostle to Produce a verse except by the command of Allah; for everv time there is a Book.

Ali Quli Qarai

Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [ordinance] for every term:

Ali Unal

Most certainly We sent Messengers before you, and (like every other man) appointed wives and children for them. It was not (the way) for a Messenger to work a miracle (as a sign of his being a Messenger) except by God’s leave. Every appointed term has its own Revelation and law.

Ahmed Ali

We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law.

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Noble Messengers before you, and made wives and children for them; and it is not the task of any Noble Messenger to bring a sign except by Allah’s command; and all promises have a time prescribed.

Amatul Rahman Omar

And most surely, We sent before you many Messengers and We gave them wives and children. Yet it was not possible for a Messenger to bring a sign but by Allâh´s command. For everything that has an appointed term, there is a (divine) law (to regulate it).

Arthur John Arberry

And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.

Hamid Aziz

And verily, We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and offsprings; and it was not given to any Messenger that he should bring a sign save by Allah´s permission. For every period there is a Book revealed (or Law decreed or Decree established).

Hilali & Khan

And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah).

Maulana Muhammad Ali

And thus have We revealed it, a true judgment, in Arabic. And if thou follow their low desires after that which has come to thee of knowledge, thou wouldst have against Allah no guardian nor protector.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We sent apostles before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an apostle to bring a sign except by Allah´s permission; for every term there is an appointment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah´s leave. For everything there is a time prescribed.

Muhammad Sarwar

We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God.

Qaribullah & Darwish

We have sent forth other Messengers before you and given them wives and descendants. Yet none of them could bring a sign except by the permission of Allah. Every term has its Book.

Saheeh International

And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.

Shah Faridul Haque

And indeed We sent Noble Messengers before you, and made wives and children for them; and it is not the task of any Noble Messenger to bring a sign except by Allah’s command; and all promises have a time prescribed.

Talal Itani

We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture.

Wahiduddin Khan

We sent down messengers before you and gave them wives and children. Yet it was not possible for a messenger to bring a sign, save by the command of God. Every age has had its revelation.

Yusuf Ali

We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
38