English [Change]

Ar-Ra'd-7, Surah The Thunder Verse-7

13/Ar-Ra'd-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Ar-Ra'd-7, Surah The Thunder Verse-7

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 7

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلآ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ﴿٧﴾
13/Ar-Ra'd-7: Va yakoolullazeena kafaroo lav lea unzila aalayhi eayatun min raabbih(raabbihee), innamea anta munzirun va li kulli kaavmin head(headin).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who disbelieve say: “Why has not a miracle been sent down upon him from his Lord”? You are only a Warner and there is a guide (person of Hidayet) for every people (at all times in all nations).

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide.

Ali Quli Qarai

The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people.

Ali Unal

Those who disbelieve say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God).

Ahmed Ali

The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.

Ahmed Raza Khan

The disbelievers say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?´ While you are nought but a Warner and a Guide for every people.

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.

Hamid Aziz

They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment.

Hilali & Khan

And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.

Maulana Muhammad Ali

And they ask thee to hasten on the evil before the good and indeed there have been exemplary punishments before them. And surely thy Lord is full of forgiveness for mankind notwithstanding their iniquity. And surely thy Lord is Severe in requiting.

Mohammed Habib Shakir

And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.

Muhammad Sarwar

The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide.

Qaribullah & Darwish

The unbelievers say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord' You are only a warner, and there is a guide for every nation.

Saheeh International

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.

Shah Faridul Haque

The disbelievers say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.

Talal Itani

Those who disbelieve say, “Why was a miracle not sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every community is a guide.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth ask, "Why has no sign been sent down to him by His Lord?" But you are only a warner; every people has its guide.

Yusuf Ali

And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
7