English [Change]

Ar-Ra'd-36, Surah The Thunder Verse-36

13/Ar-Ra'd-36 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

Ar-Ra'd-36, Surah The Thunder Verse-36

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 36

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللّهَ وَلا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ ﴿٣٦﴾
13/Ar-Ra'd-36: Vallazeena eatayneahumul kiteaba yafrahoona bimea unzila ilayka va minal aahzeabi man yunkiru baa’daah(baa’daahu), kul innamea umirtu an aa’budaalleaha va lea ushrika bih(bihee), ilayhi ad’oo va ilayhi maeab(maeabi).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who are given the Book rejoice in what has been sent down to you. Tell the groups who deny a part of it: “I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him. To Him I invite and to Him is my return (refuge).”

Abdul Majid Daryabadi

They unto whom We vouchsafed the Book rejoice at that which hath been sent down unto thee; and of their bands are some who deny some of it. Say thou: have only been commanded that: should worship Allah and should associate not with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return.

Ali Quli Qarai

Those whom We have given the Book rejoice in what has been sent down to you. Some of the factions deny a part of it. Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah and not to ascribe any partner to Him. To Him do I summon [all mankind] and to Him will be my return.’

Ali Unal

Those to whom We granted the Book before rejoice in what is sent down to you. (Some do so because they believe that it is the expected final Revelation, and some because it contains passages confirming their Books and Prophets.) Yet among those parties (responding to the Book), some deny some of it (because it discloses their interpolations in their Books and does not serve their interests). Say (O Messenger): "I have only been commanded to worship God and not to associate any partners with Him. To Him I call (all people), and to Him is my destined return."

Ahmed Ali

Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination."

Ahmed Raza Khan

And those to whom We gave the Book* rejoice at what is divinely revealed to you**; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, “I am commanded only that I worship Allah and not ascribe any partner to Him; towards Him do I call, and towards Him only I have to return.” (* Scholars among the Jews and Christians who accepted faith. ** The Holy Qur’an.)

Amatul Rahman Omar

And those to whom We have given the insight of the Book (- the Qur´ân) rejoice at what has been revealed to you. But there are some factions (of other religions) who deny some of its parts. Say, `I have only been commanded to worship Allâh and not to associate (anything) with Him. To Him do I call (you) and to Him is my return.´

Arthur John Arberry

And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.'

Hamid Aziz

And those to whom We brought the Book rejoice in that which We have sent down to you; but among the clans (sects, parties, sections) are some who deny a part thereof. Say, "I am only bidden to serve Allah and not to associate partners with Him; Unto Him do I call and unto Him is my return."

Hilali & Khan

Those to whom We have given the Book (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Quran), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): "I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return."

Maulana Muhammad Ali

A parable of the Garden which is promised to those who keep their duty: Therein flow rivers. Its fruits are perpetual and its plenty. Such is the end for those who keep their duty; and the end of the disbelievers is the Fire.

Mohammed Habib Shakir

And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.

Muhammad Sarwar

The People of the Book are happy with what has been revealed to you. Among the different parties, there are some who dislike part of what has been revealed to you. (Muhammad), tell them, "I have been commanded to worship God alone, not to consider anything equal to Him. To Him do I pray and to Him shall I return."

Qaribullah & Darwish

Those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down to you, while some factions reject a part of it. Say: 'I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I supplicate, and to Him I turn'

Saheeh International

And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."

Shah Faridul Haque

And those to whom We gave the Book * rejoice at what is divinely revealed to you **; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, "I am commanded only that I worship Allah and not ascribe any partner to Him; towards Him do I call, and towards Him only I have to return." (* Scholars among the Jews and Christians who accepted faith. ** The Holy Qur’an.)

Talal Itani

Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. Say, “I am commanded to worship God, and to never associate anything with Him. To Him I invite, and to Him is my return.”

Wahiduddin Khan

Those to whom We sent the Scriptures rejoice in what has been revealed to you, while some factions deny parts of it. Say to them, "I have been commanded only to worship God and not to associate partners with Him: to Him I pray and to Him I shall return."

Yusuf Ali

Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
36