English [Change]

Ar-Ra'd-34, Surah The Thunder Verse-34

13/Ar-Ra'd-34 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Ar-Ra'd-34, Surah The Thunder Verse-34

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 34

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللّهِ مِن وَاقٍ ﴿٣٤﴾
13/Ar-Ra'd-34: Lahum aazeabun feel haayeatid dunyea va la aazeabul eahırati ashaakk(ashaakku), va mea lahum minaalleahi min veak(veakın).

Imam Iskender Ali Mihr

For them is a torment in the life of this world and certainly, even harder is the torment of the Hereafter. And there is for them no protector from (the torment of) Allah.

Abdul Majid Daryabadi

For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector.

Ali Quli Qarai

There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah.

Ali Unal

For them is punishment in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is yet more grievous, and they have none to guard them against God.

Ahmed Ali

For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.

Ahmed Raza Khan

They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah.

Amatul Rahman Omar

They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allâh.

Arthur John Arberry

For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.

Hamid Aziz

For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender.

Hilali & Khan

For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.

Maulana Muhammad Ali

Is, then, He Who watches every soul as to what it earns --? And yet they ascribe partners to Allah! Say: Name them. Would you inform Him of that which He knows not in the earth, or of an outward saying? Rather, their plan is made fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path. And whom Allah leaves in error, he has no guide.

Mohammed Habib Shakir

They shall have chastisement in this world´s life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.

Muhammad Marmaduke Pickthall

For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.

Muhammad Sarwar

The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God.

Qaribullah & Darwish

They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah.

Saheeh International

For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.

Shah Faridul Haque

They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah.

Talal Itani

There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God.

Wahiduddin Khan

Punishment awaits them in the present life: but harsher is the punishment of the Hereafter -- no one will defend them against God.

Yusuf Ali

For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
34