English [Change]

Ar-Ra'd-25, Surah The Thunder Verse-25

13/Ar-Ra'd-25 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Ar-Ra'd-25, Surah The Thunder Verse-25

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 25

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُوْلَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ ﴿٢٥﴾
13/Ar-Ra'd-25: Vallazeena yaankudoona aahdaalleahi min baa’di meeseakıhi va yaaktaaoona mea amaraalleahu bihi an yoosaala va yufsidoona feel aardı uleaika lahumul laa’natu va lahum sooud dear(deari).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who break (Ahdallâh) the Covenant of Allah, (who do not submit their spirits, physical bodies, souls and free wills to Allah in spite of their covenant) after their Promise (given to Allah in the pre-eternity concerning the fact that they should submit their spirits, physical bodies, souls and free wills to Allah). And sever that which Allah has ordered that they should deliver to Him (they do not deliver their spirits back to Allah). And make mischief in the earth (keeping other people from the Sıratı Mustakîm). As for these, there is a Curse, and for them an evil abode (Hell).

Abdul Majid Daryabadi

And those who violate the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded to be conjoined, and act corruptly in the earth--these! unto them is a curse, and unto them shall be the evil Abode.

Ali Quli Qarai

But as for those who break Allah’s compact after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth—it is such on whom the curse will lie, and for them will be the ills of the [ultimate] abode.

Ali Unal

But those who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on the earth – such are those for whom there is curse (exclusion from God’s mercy), and for them there is the most evil abode.

Ahmed Ali

As for those who break God´s covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode.

Ahmed Raza Khan

And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth – their share is only the curse and their destiny is the wretched abode.

Amatul Rahman Omar

But as for those who break the covenant (they made) with Allâh after having ratified it, and sever the ties Allâh has commanded to be kept and disturb the peace of the country. It is these on whom lies the disapproval (of Allâh) and they shall have an evil end of this abode.

Arthur John Arberry

And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode.

Hamid Aziz

(With the salutation) "Peace be upon you! For that you persevered in patience; and excellent is the sequel of final home."

Hilali & Khan

And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).

Maulana Muhammad Ali

Peace be to you, because you were constant -- how excellent is then the final Abode!

Mohammed Habib Shakir

And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.

Muhammad Sarwar

Those who disregard their covenant with God after He has taken such a pledge from them, who sever the proper relations that God has commanded them to establish, and those who spread evil in the land will have God´s condemnation instead of reward and will face the most terrible end.

Qaribullah & Darwish

As for those who break the covenant of Allah after accepting it, who part what He has commanded to be united and worked corruption in the land, a curse shall be laid on them, and they shall have an evil abode.

Saheeh International

But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home.

Shah Faridul Haque

And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth - their share is only the curse and their destiny is the wretched abode.

Talal Itani

As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home.

Wahiduddin Khan

As for those who break the covenant of God, after having confirmed it, who cut asunder what God has commanded to be joined and spread corruption in the land, a curse shall be laid on them; they shall have an evil abode.

Yusuf Ali

But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
25