English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الرّعد ٤٠
القرآن الكريم
»
سورة الرّعد
»
سورة الرّعد ٤٠
Ar-Ra'd-40, Surah The Thunder Verse-40
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Ra'd
»
Ar-Ra'd-40, Surah The Thunder Verse-40
Listen Quran 13/Ar-Ra'd-40
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Ar-Ra'd-40, Surah The Thunder Verse-40
Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 40
سورة الرّعد
Surah Ar-Ra'd
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
﴿٤٠﴾
13/Ar-Ra'd-40:
Va in mea nuriyannaka baa’daallazee naiduhum av natavaffayannaka fa innamea aalaykal baleagu va aalaynal hiseab(hiseabu).
Imam Iskender Ali Mihr
Whether We show you part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the Reckoning.
Abdul Majid Daryabadi
And whether We shew thee part of that which We have promised them, or We take thee away, on thee is only the preaching, and on Us is the reckoning.
Ali Quli Qarai
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning.
Ali Unal
Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it happens), still yours (by way of duty and command from Us) is only to convey the Message, and Ours is the reckoning.
Ahmed Ali
Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do.
Ahmed Raza Khan
And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it – so in any case, upon you is just the conveyance*, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.)
Amatul Rahman Omar
We will indeed let you witness (O Muhammad! the realisation of) some of the punishments with which We threaten them (- the disbelievers) with before We cause you to die. You are responsible only for the delivery (of the Message) and the reckoning is Our Own responsibility.
Arthur John Arberry
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning.
Hamid Aziz
Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning.
Hilali & Khan
Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.
Maulana Muhammad Ali
Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases), and with Him is the basis of the Book.
Mohammed Habib Shakir
And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.
Muhammad Sarwar
Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds).
Qaribullah & Darwish
Whether We show you part of that We promise them, or We call you to Us, it is only for you to deliver the Message, and Ours is the accounting.
Saheeh International
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.
Shah Faridul Haque
And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it - so in any case, upon you is just the conveyance *, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.)
Talal Itani
Whether We show you some of what We have promised them, or We cause you to die—your duty is to inform, and Ours is the reckoning.
Wahiduddin Khan
Whether We show you part of what We have promised them or cause you to pass away [before that], your mission is only to give warning; it is for Us to do the reckoning.
Yusuf Ali
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43