English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الرّعد ٤٣
القرآن الكريم
»
سورة الرّعد
»
سورة الرّعد ٤٣
Ar-Ra'd-43, Surah The Thunder Verse-43
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Ra'd
»
Ar-Ra'd-43, Surah The Thunder Verse-43
Listen Quran 13/Ar-Ra'd-43
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Ar-Ra'd-43, Surah The Thunder Verse-43
Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 43
سورة الرّعد
Surah Ar-Ra'd
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاً قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
﴿٤٣﴾
13/Ar-Ra'd-43:
Va yakoolullazeena kafaroo lasta mursalea(mursalan), kul kafea billeahi shaheedan baynee va baynakum va man indahu ilmul kiteab(kiteabi).
Imam Iskender Ali Mihr
And those who disbelieve say: “You have not been sent as a Messenger”. Say: “Sufficient as a Witness between me and you is Allah and those too who have the knowledge of the Book.”
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book.
Ali Quli Qarai
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
Ali Unal
Those who disbelieve say: "You are not a Messenger sent by God." Say (to them): "God suffices for a witness between me and you, and (as witnesses) those who have true knowledge of the Book."
Ahmed Ali
Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."
Ahmed Raza Khan
The disbelievers say, “You are not a (Noble) Messenger (of Allah)”; proclaim, “Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book.”
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)´. Say, `Allâh suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.´
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'
Hamid Aziz
And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"
Hilali & Khan
And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."
Maulana Muhammad Ali
And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.
Mohammed Habib Shakir
And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve say: 'You are not a Messenger' Say: 'Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book'
Saheeh International
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
Shah Faridul Haque
The disbelievers say, "You are not a (Noble) Messenger (of Allah)"; proclaim, "Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book."
Talal Itani
Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.”
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say, "You are not God's messenger." Say, "Sufficient is God as my witness between me and you, and those who have knowledge of the Book."
Yusuf Ali
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43