English [Change]

Ar-Ra'd-8, Surah The Thunder Verse-8

13/Ar-Ra'd-8 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Ar-Ra'd-8, Surah The Thunder Verse-8

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 8

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اللّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَى وَمَا تَغِيضُ الأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ ﴿٨﴾
13/Ar-Ra'd-8: AAlleahu yaa’lamu mea taahmilu kullu unsea va mea tageedul arheamu va mea tazdead(tazdeadu), va kullu shay’in indahu bi mıkdear(mıkdearin).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah knows what every female bears and what the wombs decrease and increase. And everything with Him is by due measure.

Abdul Majid Daryabadi

Allah knoweth that which each female beareth and that which the wombs want and that which they exceed, and with Him everything is in due measure:

Ali Quli Qarai

Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him,

Ali Unal

God knows what any female bears (in her womb with all its traits from her conception of it until delivery), and what the wombs diminish and what they increase, (and by how much they may fall short in gestation, and by how much they may increase the average period), and everything with Him is by a determined measure.

Ahmed Ali

God is cognisant of what every female carries in her womb, or what the wombs want or exceed (of their disburdening time). With Him all things are in determined measure.

Ahmed Raza Khan

Allah knows all what is inside the womb of every female, and every increase and decrease of the wombs; and all things are with Him by a set measure.

Amatul Rahman Omar

Allâh knows what every female carries and (He knows) what the wombs miscarry and what they nourish and help to grow. He has the (proper and fixed) measure of everything.

Arthur John Arberry

God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure --

Hamid Aziz

Those who disbelieve say, "Why is no special Sign sent down upon him from his Lord." But you are only a Warner, and for every people a guide.

Hilali & Khan

Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Thou art only a Wagner and for every people a guide.

Mohammed Habib Shakir

Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.

Muhammad Sarwar

God knows well what every female conceives. He knows what the wombs spoil and dispose of. In His plans everything has been designed proportionately.

Qaribullah & Darwish

Allah knows what every female bears, and what shrinks and swells the womb. And everything with Him has its measure.

Saheeh International

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.

Shah Faridul Haque

Allah knows all what is inside the womb of every female, and every increase and decrease of the wombs; and all things are with Him by a set measure.

Talal Itani

God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure.

Wahiduddin Khan

God knows what every female bears. He knows of every change within the womb. For everything He has a proper measure;

Yusuf Ali

Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
8