English [Change]

Ash-Shu'ara-190, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
190

Ash-Shu'ara-190, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 190

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٩٠﴾
26/Ash-Shu'ara-190: Inna fee zealika la eayah(eayatan), va mea keana aksaruhum mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Most surely there is a clear Sign in this, yet most of them did not become believers (they did not wish to reach Allah before death).

Abdul Majid Daryabadi

Verily herein is a sign; but most of them are not believers.

Ali Quli Qarai

There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Ali Unal

Surely in that (which took place between Shu‘ayb and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers.

Ahmed Ali

Verily in this was a sign, but most of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.

Amatul Rahman Omar

Behold! there is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers.

Arthur John Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Hamid Aziz

But they rejected him, so the torment of the day of gloom (Ashes from a volcanic eruption?) seized them. Lo! It was the retribution of an awful day.

Hilali & Khan

Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord knows best what you do.

Mohammed Habib Shakir

Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Muhammad Sarwar

In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.

Qaribullah & Darwish

Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Shah Faridul Haque

Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.

Talal Itani

Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Wahiduddin Khan

Surely, in this is indeed a sign; but most of them would not believe:

Yusuf Ali

Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
190