English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشعراء ٣٠
القرآن الكريم
»
سورة الشعراء
»
سورة الشعراء ٣٠
Ash-Shu'ara-30, Surah The Poets Verse-30
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shu'ara
»
Ash-Shu'ara-30, Surah The Poets Verse-30
Listen Quran 26/Ash-Shu'ara-30
0
5
10
15
20
25
27
28
29
30
31
32
33
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
Ash-Shu'ara-30, Surah The Poets Verse-30
Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 30
سورة الشعراء
Surah Ash-Shu'ara
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
﴿٣٠﴾
26/Ash-Shu'ara-30:
Keala a va lav ci’tuka bi shay’in mubeen(mubeenin).
Imam Iskender Ali Mihr
(Moses) said: “Even if I bring to you something manifest”?
Abdul Majid Daryabadi
He said: even though I bring unto thee something manifest?
Ali Quli Qarai
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
Ali Unal
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
Ahmed Ali
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?´
Arthur John Arberry
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
Hamid Aziz
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Maulana Muhammad Ali
(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.
Mohammed Habib Shakir
He said: What! even if I bring to you something manifest?
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Even though I show thee something plain?
Muhammad Sarwar
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
Qaribullah & Darwish
'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).
Saheeh International
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Shah Faridul Haque
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Talal Itani
He said, “What if I bring you something convincing?”
Wahiduddin Khan
and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"
Yusuf Ali
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
0
5
10
15
20
25
27
28
29
30
31
32
33
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225