English [Change]

Ash-Shu'ara-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

Ash-Shu'ara-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 30

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾
26/Ash-Shu'ara-30: Keala a va lav ci’tuka bi shay’in mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “Even if I bring to you something manifest”?

Abdul Majid Daryabadi

He said: even though I bring unto thee something manifest?

Ali Quli Qarai

He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’

Ali Unal

(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"

Ahmed Ali

(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?´

Arthur John Arberry

He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'

Hamid Aziz

Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Maulana Muhammad Ali

(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.

Mohammed Habib Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Even though I show thee something plain?

Muhammad Sarwar

Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"

Qaribullah & Darwish

'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).

Saheeh International

[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

Shah Faridul Haque

Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

Talal Itani

He said, “What if I bring you something convincing?”

Wahiduddin Khan

and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"

Yusuf Ali

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
30