English [Change]

Fatir-18, Surah The Originator of Creation Verse-18

35/Fatir-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Fatir-18, Surah The Originator of Creation Verse-18

Compare all English translations of Surah Fatir - verse 18

سورة فاطر

Surah Fatir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَمَن تَزَكَّى فَإِنَّمَا يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ﴿١٨﴾
35/Fatir-18: Va lea taziroo veaziratun vizra uhrea, va in tad’u muskaalatun ilea himlihea lea yuhmal minhu shay’un va lav keana zea kurbea, innamea tunzirullazeena yaahshavna raabbahum bil gaaybi va akeamoos saaleat(saaleata), va man tazakkea fa innamea yatazakkea li nafsihee, va ilealleahil maaseer(maaseeru).

Imam Iskender Ali Mihr

And no bearer of burdens (sinful) bears another’s burden (sin) and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You warn only those who are in reverence towards their Lord in the Unseen (without seeing Him) and keep up the Prayer. And whoever cleanses himself (his soul), he purifies himself only for his own soul and to Allah is the return (through the soul’s cleansing, the spirit returns to Allah and reaches Allah).

Abdul Majid Daryabadi

And a bearer of burthen will not bear another´s burthen, and if one heavy-laden calleth for his load, naught thereof will be borne although he be of kin. Thou canst warn only those who fear their Lord, unseen, and establish prayer. And whosoever becometh clean becometh clean only for himself; and Unto Allah is the return.

Ali Quli Qarai

No bearer shall bear another’s burden, and should someone heavily burdened call [another] to carry it, nothing of it will be carried [by anyone] even if he should be a near relative. You can only warn those who fear their Lord in secret and maintain the prayer. Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return.

Ali Unal

And no soul, as bearer of burden, bears (and is made to bear) the burden of another; and if one weighed down by his burden calls to (another for help to) carry it, nothing of it will be carried by that other, even if he be his near of kin. You can warn (in a profitable way) only those who stand in awe of their Lord though unseen (beyond their perception), and establish the Prayer in conformity with its conditions. And whoever is purified (of his wrong ideas or actions), is only purified for the good of his own soul. And to God is the homecoming.

Ahmed Ali

No one who carries a burden bears another´s load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back.

Ahmed Raza Khan

And no burdened soul will carry another soul’s burden; and if a burdened soul calls another to share the burden, no one will carry any part of it, even if he is a close relative; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your warning only benefits those who fear their Lord without seeing and who keep the prayer established; and whoever cleansed himself, has cleansed for his own benefit; and towards Allah only is the return.

Amatul Rahman Omar

And no soul that bears (its own) burden (of responsibility) can bear the burden of another. And if a soul heavily laden (with the weight of sins) calls to (be relieved of) its burden, not the least of its burden shall be borne (by the other) even though (it calls its) near kinsman. You can warn only those who hold their Lord in awe in the heart of their hearts and observe Prayer. And one who purifies oneself shall do it only for the good of one´s own soul, for to Allâh shall be the eternal return.

Arthur John Arberry

No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming.

Hamid Aziz

And this is not hard for Allah.

Hilali & Khan

And no bearer of burdens shall bear another's burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).

Maulana Muhammad Ali

And this is not hard to Allah.

Mohammed Habib Shakir

And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And no burdened soul can bear another´s burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.

Muhammad Sarwar

No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return.

Qaribullah & Darwish

No laden soul shall bear another's load. If one is heavyburdened and calls for his load to be carried, nothing of it will be carried, not even if he is a close relative. You warn only those who fear their Lord in the Unseen, and establish the prayer. He who purifies himself, purifies himself for the good of his own soul. To Allah is the arrival.

Saheeh International

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.

Shah Faridul Haque

And no burdened soul will carry another soul’s burden; and if a burdened soul calls another to share the burden, no one will carry any part of it, even if he is a close relative; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your warning only benefits those who fear their Lord without seeing and who keep the prayer established; and whoever cleansed himself, has cleansed for his own benefit; and towards Allah only is the return.

Talal Itani

No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return.

Wahiduddin Khan

No burden-bearer shall bear another's burden, and if some over-laden soul should call out for someone else to carry his load, not the least portion of it will be borne for him, even though he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in the unseen, and pray regularly. Anyone who purifies himself will benefit greatly from doing so. To God all shall return.

Yusuf Ali

Nor can a bearer of burdens bear another´s burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
18