English [Change]

Fatir-25, Surah The Originator of Creation Verse-25

35/Fatir-25 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Fatir-25, Surah The Originator of Creation Verse-25

Compare all English translations of Surah Fatir - verse 25

سورة فاطر

Surah Fatir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ ﴿٢٥﴾
35/Fatir-25: Va in yukazzibooka fa kaad kazzaballazeena min kaablihim, ceaathum rusuluhum bil bayyineati va biz zuburi va bil kiteabil muneer(muneeri).

Imam Iskender Ali Mihr

And if they are belying you, so did those before them indeed belied (their Messengers). Their Messengers brought to them clear arguments (plain proofs, miracles) and the Psalms (the Pages) and the enlightening Book.

Abdul Majid Daryabadi

And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous.

Ali Quli Qarai

If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures.

Ali Unal

If they deny you, even so denied those before them (to whom a Messenger was sent). Their Messengers came to them with the clear proofs (of their Messengership), Scriptures (full of wisdom and advice), and the Book enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way.)

Ahmed Ali

If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book.

Ahmed Raza Khan

And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book.

Amatul Rahman Omar

And if they cry you lies, (remember) their predecessors (also) cried lies (to their Messengers of God) though their Messengers had brought to them clear proofs, the Scriptures and the illuminating Book.

Arthur John Arberry

If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;

Hamid Aziz

Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them.

Hilali & Khan

And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them.

Mohammed Habib Shakir

And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their apostles) liars; their apostles had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah´s Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.

Muhammad Sarwar

If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book

Qaribullah & Darwish

If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book.

Saheeh International

And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.

Shah Faridul Haque

And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book.

Talal Itani

If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture.

Wahiduddin Khan

If they reject you, so did their predecessors. Messengers came to them with clear signs, with scriptures, and with the enlightening Book,

Yusuf Ali

And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
25