English [Change]

Fatir-2, Surah The Originator of Creation Verse-2

35/Fatir-2 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Fatir-2, Surah The Originator of Creation Verse-2

Compare all English translations of Surah Fatir - verse 2

سورة فاطر

Surah Fatir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٢﴾
35/Fatir-2: Mea yaftahilleahu lin neasi min raahmatin fa lea mumsika lahea, va mea yumsik fa lea mursila lahu min baa’dih(baa’dihee), va huval aazeezul haakeem(haakeemu).

Imam Iskender Ali Mihr

Whatever Allah opens (increases) to men of His Mercy, there is none to withhold it, and whatever He withholds there is none to send it forth (release) after that. And He is the All-Mighty, the All-Wise (the Owner of Wisdom and Judgment).

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise.

Ali Quli Qarai

Whatever mercy Allah unfolds for the people, no one can withhold it; and whatever He withholds no one can release it except Him, and He is the All-mighty, the All-wise.

Ali Unal

Whatever God opens up for human beings out of (the treasures of) His Mercy, none is able to withhold; and whatever He withholds, none is able to release. He is the All-Glorious with irresistible might (Whom none can prevent Him from doing what He wills), the All-Wise (in Whose every act there are many instances of wisdom).

Ahmed Ali

There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise.

Amatul Rahman Omar

Whatever (blessings of) mercy Allâh showers upon mankind there is none to withhold them. And none can grant that which He withholds after it (has once been withheld by Him). He is the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise.

Hamid Aziz

All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four (pairs); He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things.

Hilali & Khan

Whatever of mercy (i.e. of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise.

Maulana Muhammad Ali

Praise be to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four. He increase in creation what He pleases. Surely Allah is Possessor of power over all things.

Mohammed Habib Shakir

Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise.

Qaribullah & Darwish

Whatever mercy Allah opens to people, none can withhold; and whatever He withholds none can release after Him. He is the Almighty, the Wise.

Saheeh International

Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.

Shah Faridul Haque

No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise.

Talal Itani

Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom.

Wahiduddin Khan

No one can withhold the blessings God bestows upon people, nor can anyone apart from Him bestow whatever He withholds: He is the Almighty, the Wise One.

Yusuf Ali

What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
2