English [Change]

Fatir-26, Surah The Originator of Creation Verse-26

35/Fatir-26 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Fatir-26, Surah The Originator of Creation Verse-26

Compare all English translations of Surah Fatir - verse 26

سورة فاطر

Surah Fatir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿٢٦﴾
35/Fatir-26: Summa ahaaztullazeena kafaroo fa kayfa keana nakeer(nakeeri).

Imam Iskender Ali Mihr

Then I seized those who disbelieved. After this how was My denial (My being denied)?

Abdul Majid Daryabadi

Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval!

Ali Quli Qarai

Then I seized the faithless. So how was My rebuttal!

Ali Unal

Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them!

Ahmed Ali

So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!

Ahmed Raza Khan

Then I seized the disbelievers; so how did denial My rejection turn out?

Amatul Rahman Omar

Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought)!

Arthur John Arberry

then I seized the unbelievers, and how was My horror!

Hamid Aziz

And if they call you a liar, so did, indeed, those before them (call their messengers a liar); their Messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.

Hilali & Khan

Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!

Maulana Muhammad Ali

And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book.

Mohammed Habib Shakir

Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!

Muhammad Sarwar

so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.

Qaribullah & Darwish

Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection!

Saheeh International

Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.

Shah Faridul Haque

Then I seized the disbelievers; so how did My rejection turn out?

Talal Itani

Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?

Wahiduddin Khan

but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment.

Yusuf Ali

In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
26