English [Change]

Ghafir-34, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Ghafir-34, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 34

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ جَاءكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءكُم بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ ﴿٣٤﴾
40/Ghafir-34: Va lakaad ceaakum yoosufu min kaablu bil bayyineati fa mea ziltum fee shakkin mimmea ceaakum bih(bihee), haattea izea halaka kultum lan yab’aasaalleahu min baa’dihee rasoolea(rasoolan), kazealika yudıllulleahu man huva musrifun murteab(murteabun).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly Joseph (Yûsuf) came to you before with clear proofs. But you did not cease to doubt in that which he brought to you. Even when (he) was ruined, you said: “Allah will never raise a Messenger after him”. Allah leaves in Misguidance those who cross the line, who are doubtful.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter.

Ali Quli Qarai

Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical.

Ali Unal

"And (reflect that) Joseph brought to you the manifest truths before, but you never ceased to doubt as to what he brought you. But when he finally died, you said that God would no longer send a Messenger after him. Thus God leads astray one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), persistently doubting (without good reason) –

Ahmed Ali

Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: ´God will not send a prophet after him.´ That is how God leads the waster, the sceptic astray.

Ahmed Raza Khan

“And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful. –

Amatul Rahman Omar

`And Joseph did come to you before (this) with clear proofs but you continued to be in doubt about that which he brought to you, till when he died, you said, "Allâh will never raise a Messenger after him". That is how Allâh forsakes and adjudges him as having gone astray who is a transgressor and doubter.

Arthur John Arberry

Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.'

Hamid Aziz

And verily Joseph came to you before with clear arguments, yet you ceased not to be in doubt as to what he brought; until when he died, you said, ´Allah will never raise a messenger after him.´ Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter,

Hilali & Khan

And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).

Maulana Muhammad Ali

The day on which you will turn back retreating, having none to save you from Allah; and whomsoever Allah leaves in error there is no guide for him.

Mohammed Habib Shakir

And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise an apostle after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.

Muhammad Sarwar

Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people,

Qaribullah & Darwish

Before this, Joseph brought you clear signs, but you continued to be doubtful of that which he brought. When he passed away you said: "Allah will never send another Messenger after him." As such Allah leads astray the sinner, the doubter.

Saheeh International

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."

Shah Faridul Haque

“And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’ ”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful. -

Talal Itani

Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, “God will never send a messenger after him.” Thus God leads astray the outrageous skeptic.

Wahiduddin Khan

Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, 'God will not send another messenger.'"" In this way God leaves the transgressors and doubters to go astray --

Yusuf Ali

"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: ´No messenger will Allah send after him.´ thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
34