English [Change]

Ghafir-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

Ghafir-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 35

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ ﴿٣٥﴾
40/Ghafir-35: Allazeena yuceadiloona fee eayeatilleahi bi gaayri sulteanin ateahum, kabura maaktan indaalleahi va indallazeena eamanoo, kazealika yaatbaaulleahu aalea kulli kaalbi mutakabbirin cabbear(cabbearin).

Imam Iskender Ali Mihr

They dispute about the Verses of Allah even though no authority (proof) came to them. Anger became great by Allah and by those who believe (who wish to reach Allah before death). This is how Allah seals up the heart of every arrogant, tyrant (not to be opened anymore).

Abdul Majid Daryabadi

Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person.

Ali Quli Qarai

Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them—[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.’

Ali Unal

"Those who dispute concerning God’s signs and Revelations without any authority that has reached them. It is grievous and loathsome in the sight of God and those who believe. Thus God impresses (a seal) on every haughty, tyrant’s heart."

Ahmed Ali

Those who dispute God´s revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart."

Ahmed Raza Khan

Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person.

Amatul Rahman Omar

`Those who dispute concerning the Messages of Allâh without any proof and authority having come to them (from Allâh to support them). This (attitude of theirs) is extremely abhorring to Allâh and to those who believe. That is how it is! Allâh sets a seal upon the heart of every arrogant (and) haughty person.´

Arthur John Arberry

(Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.)

Hamid Aziz

Those who dispute concerning the revelation (signs or communications) of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.

Hilali & Khan

Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).

Maulana Muhammad Ali

And Joseph indeed came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought you; until, when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave him in error who is a prodigal, a doubter --

Mohammed Habib Shakir

Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.

Muhammad Sarwar

those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor."

Qaribullah & Darwish

Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant.

Saheeh International

Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.

Shah Faridul Haque

Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person.

Talal Itani

Those who argue against God’s revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully.

Wahiduddin Khan

those who dispute God's revelations without any authority are doing something that is greatly abhorrent to God and to the believers. That is how God seals up the heart of every arrogant oppressor.

Yusuf Ali

"(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors."
35