English [Change]

Ghafir-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

Ghafir-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 75

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ ﴿٧٥﴾
40/Ghafir-75: Zealikum bimea kuntum tafrahoona feel aardı bi gaayril haakkı va bimea kuntum tamrahoon(tamrahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because you were extravagant and insolent in the earth without any right.

Abdul Majid Daryabadi

That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.

Ali Quli Qarai

‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.

Ali Unal

"That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting.

Ahmed Ali

"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.

Ahmed Raza Khan

“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”

Amatul Rahman Omar

(It will be said to them,) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity.

Arthur John Arberry

'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.

Hamid Aziz

(It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently."

Hilali & Khan

That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).

Maulana Muhammad Ali

Besides Allah? They will say: They have failed us; nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the disbelievers.

Mohammed Habib Shakir

That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.

Muhammad Sarwar

They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.

Qaribullah & Darwish

(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.

Saheeh International

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.

Shah Faridul Haque

“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”

Talal Itani

That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.

Wahiduddin Khan

that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.

Yusuf Ali

"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
75