English [Change]

Ghafir-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

Ghafir-74, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 74

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ ﴿٧٤﴾
40/Ghafir-74: Min doonilleah(doonilleahi), kealoo daalloo aannea bal lam nakun nad’oo min kaablu shay’ea(shay’an), kazealika yudıllulleahul keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

Besides Allah. (The people of hell) say: “They are gone away from us. Nay, (it seems that) we did not worship anything before”. Thus does Allah leave the disbelievers in Misguidance.

Abdul Majid Daryabadi

Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.

Ali Quli Qarai

besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. No, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads the faithless astray.

Ali Unal

"Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?" They will say: "They have failed us – or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty)." Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it).

Ahmed Ali

Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.

Ahmed Raza Khan

“As rivals to Allah?”; they will say, “We have lost them – in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.

Amatul Rahman Omar

`(And worshipped them) apart from Allâh?´ They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allâh) before this.´ Thus does Allâh adjudge the disbelievers to be lost.

Arthur John Arberry

They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers.

Hamid Aziz

Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers.

Hilali & Khan

"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

Then it is said to them: Where is that which you used to set up

Mohammed Habib Shakir

Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).

Muhammad Sarwar

They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray.

Qaribullah & Darwish

other than Allah' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray.

Saheeh International

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.

Shah Faridul Haque

“As rivals to Allah?” ; they will say, “We have lost them - in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.

Talal Itani

Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray.

Wahiduddin Khan

They will say, "They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]." Thus God leaves the deniers of the truth to stray;

Yusuf Ali

"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
74