English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة هود ٤
القرآن الكريم
»
سورة هود
»
سورة هود ٤
Hud-4, Surah Hud Verse-4
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Hud
»
Hud-4, Surah Hud Verse-4
Listen Quran 11/Hud-4
1
2
3
4
5
6
7
14
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
Hud-4, Surah Hud Verse-4
Compare all English translations of Surah Hud - verse 4
سورة هود
Surah Hud
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
﴿٤﴾
11/Hud-4:
Ilealleahi marciukum, va huva aalea kulli shay'in kaadeer(kaadeerun).
Imam Iskender Ali Mihr
To Allah is your return, and He has Power over all things.
Abdul Majid Daryabadi
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.
Ali Quli Qarai
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
Ali Unal
To God is your final return. He has full power over everything.
Ahmed Ali
To God have you to go back, and He has power over everything.
Ahmed Raza Khan
“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”
Amatul Rahman Omar
`To Allâh is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.´
Arthur John Arberry
to God shall you return; He is powerful over everything.'
Hamid Aziz
"Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of an Awful Day.
Hilali & Khan
To Allah is your return, and He is Able to do all things."
Maulana Muhammad Ali
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day.
Mohammed Habib Shakir
To Allah is your return, and He has power over all things.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
Muhammad Sarwar
To God you will all return. God has power over all things."
Qaribullah & Darwish
To Allah you shall all return. He has power over all things.
Saheeh International
To Allah is your return, and He is over all things competent."
Shah Faridul Haque
"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."
Talal Itani
“To God is your return, and He is Capable of all things.”
Wahiduddin Khan
to God you shall all return; and He has power over all things.
Yusuf Ali
´To Allah is your return, and He hath power over all things.´"
1
2
3
4
5
6
7
14
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119