English [Change]

Hud-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Hud-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 4

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٤﴾
11/Hud-4: Ilealleahi marciukum, va huva aalea kulli shay'in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

To Allah is your return, and He has Power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.

Ali Quli Qarai

To Allah will be your return, and He has power over all things.’

Ali Unal

To God is your final return. He has full power over everything.

Ahmed Ali

To God have you to go back, and He has power over everything.

Ahmed Raza Khan

“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”

Amatul Rahman Omar

`To Allâh is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.´

Arthur John Arberry

to God shall you return; He is powerful over everything.'

Hamid Aziz

"Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of an Awful Day.

Hilali & Khan

To Allah is your return, and He is Able to do all things."

Maulana Muhammad Ali

And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day.

Mohammed Habib Shakir

To Allah is your return, and He has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

To God you will all return. God has power over all things."

Qaribullah & Darwish

To Allah you shall all return. He has power over all things.

Saheeh International

To Allah is your return, and He is over all things competent."

Shah Faridul Haque

"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."

Talal Itani

“To God is your return, and He is Capable of all things.”

Wahiduddin Khan

to God you shall all return; and He has power over all things.

Yusuf Ali

´To Allah is your return, and He hath power over all things.´"
4